05.01.2012, 23:16
Vor Jahren bereiste ich Griechenland. Einer unserer Reiseteilnehmer musste dabei ein Krankenhaus aufsuchen. Mir fiel ein kleines Schildchen auf, das da in den Zimmern hing und ich ließ es mir erklären. "Stört bitte die Ruhe nicht" stand da in Griechisch. Mein verletzter Kamerad, der Altgriechisch kannte meinte trocken: da steht wohl eines der wenigen Worte, die heute noch verstanden werden. "Bitte nicht stören" wurde mit "schweigt" in den deutschen Bibeltext übertragen...
Wenn hier steht: Desgleichen gestatte ich keiner Frau zu lehren und den Mann zu beherrschen... Heißt das doch, dass die Anweisungen, die zuerst an den Mann gerichtet sind auch die Frauen betreffen, wie die folgenden Worte nicht weniger den Mann angehen. Dann heißt es auch dass kein Mann lehren darf, wenn er es tut um die Frauen zu beherrschen. Es geht also vielmehr um einen Maulkorb für Leute, die ihren Dienst als Machtinstrument missbrauchen. Jedenfalls kann dies unmöglich als Lehrverbot für die Frau benutzt werden. Oder haben z.B. unsere Missionarinnen eine andere Bibel...?
(Zitat aus Egon Sandström, die Hirtenbriefe, deutsch W. Hefti, momentan vergriffen)
Willy
Wenn hier steht: Desgleichen gestatte ich keiner Frau zu lehren und den Mann zu beherrschen... Heißt das doch, dass die Anweisungen, die zuerst an den Mann gerichtet sind auch die Frauen betreffen, wie die folgenden Worte nicht weniger den Mann angehen. Dann heißt es auch dass kein Mann lehren darf, wenn er es tut um die Frauen zu beherrschen. Es geht also vielmehr um einen Maulkorb für Leute, die ihren Dienst als Machtinstrument missbrauchen. Jedenfalls kann dies unmöglich als Lehrverbot für die Frau benutzt werden. Oder haben z.B. unsere Missionarinnen eine andere Bibel...?
(Zitat aus Egon Sandström, die Hirtenbriefe, deutsch W. Hefti, momentan vergriffen)
Willy
Wer morgens zerknittert aufsteht hat tagsüber viele Entfaltungsmöglichkeiten!