Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind. Die von diesem Forum gesetzten Cookies dürfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Einfache Gemeindeforum .einfache-gemeinde.deInfoForumInfo

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
sollen die Frauen in der Gemeinde schweigen ?
#26
(27.02.2012, 00:48)Charly-l schrieb: In der Luther 1545 / 1912 steht:[quote="Luther 1912"]Richter 5:7 Es gebrach, an Regiment gebrach’s in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.
Der Fehler ist wohl in der 1912er Revision in den Text gekommen. Bis zum Ende des 19. Jh. kann ich nachweisen, daß da bei Luther noch »Bauern« gestanden hat. Wie kommst Du auf 1545?

(27.02.2012, 00:48)Charly-l schrieb: Es geht hier eben nicht darum, dass diese Übersetzungen falsch sind, sondern die eine wörtlich, die andere Sinngemäß. Hier schwächelt die wörtliche Übersetzung, …
Wenn man die These vertritt, daß eine wörtliche Übersetzung den Sinn nicht richtig wiedergibt und eine andere, nichtwörtliche den Sinn besser wiedergäbe, muß man jeweils sehr gute Gründe dafür vorbringen können. Welche könnten das im vorliegenden Falle sein? Wenn man grundlos von der wörtlichen Übersetzung abweicht, gerät man leicht in den Verdacht, »theologisch« zu übersetzen, d. h., die eigenen theologischen Vorurteile und Wünsche in die Übersetzung hineinzuschreiben. Und gerade hier liegt übrigens die Stärke der konkordanten: Durch ihr starres Übersetzungsprinzip hat der Übersetzer wenig Möglichkeit, die private theologische Prägung — bewußt oder unbewußt — in die Übersetzung hineinzutragen. Aber das nur am Rande.

(27.02.2012, 00:48)Charly-l schrieb: Schauen wir genauer nach, lesen wir, dass "Alon" nicht nur "Eiche" oder mit Mühe "Terebinthe" bedeuten kann, sondern auch schlicht "großer Baum". Wir haben es hier eben nicht mit einem Erkennensproblem Gottes zu tun, sondern lediglich mit Übersetzungsproblemen.
Du willst mit der Bemerkung vom »großen Baum« nicht wirklich ernsthaft zum Ausdruck bringen, daß Du an der These festhältst, daß der Baum, der »Terebinthe der Trauer« heißt und im Tal steht, identisch sein könnte mit dem Baum, der »Palme Deborahs« heißt und auf dem Berg steht? Altes Forum: unsure
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: sollen die Frauen in der Gemeinde schweigen ? - von Friederich - 27.02.2012, 11:17

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste