09.02.2022, 13:10
Lieber Charly,
wenn ein griechischer Ausdruck oder Satz wörtlich ins Deutsche übersetzt sprachlich gut und verständlich ist, habe ich als guter Übersetzer nichts daran zu verändern, zu verstärken oder zu interpretieren. Das ist nicht Sache des Übersetzers. Die "Wenn-dann"-Formulierung ist im Deutschen und auch im Griechischen ein viel stärkerer Ausdruck als ein verbindendes "und". Also bleibe ich in diesem Fall bei "und".
Wenn ich das weinerliche "Flehen" nicht haben will, weils auch nicht so gemeint ist, dann bleibe ich am besten beim einfachen "Bitten". Wer bittet, dem wird gegeben ... Gott sieht ins Herz, der weiß, wie ernsthaft es gemeint ist.
Das "phrouréo" ist laut Menge-Lexikon nicht die Wirkung einer Festung, sondern die Tätigkeit eines Wächters: "Bewachen, behüten, bewahren."
Wörter wie "Ernsthaftigkeit" oder "Festung" hier in den Text einzutragen, würde die Tätigkeit des Übersetzens überschreiten. Damit würde eine (hoffentlich) sinngemäße Übertragung versucht, was aber in das Gebiet des Auslegens und Interpretierens gehört. Genauso gehört auch das Auffinden von Strukturierungen in diesen Bereich.
Es wäre falsch, als Übersetzer dem Leser möglichst das eigene Nachdenken ersparen zu wollen ...
Mit herzlichen Grüßen
Uli
wenn ein griechischer Ausdruck oder Satz wörtlich ins Deutsche übersetzt sprachlich gut und verständlich ist, habe ich als guter Übersetzer nichts daran zu verändern, zu verstärken oder zu interpretieren. Das ist nicht Sache des Übersetzers. Die "Wenn-dann"-Formulierung ist im Deutschen und auch im Griechischen ein viel stärkerer Ausdruck als ein verbindendes "und". Also bleibe ich in diesem Fall bei "und".
Wenn ich das weinerliche "Flehen" nicht haben will, weils auch nicht so gemeint ist, dann bleibe ich am besten beim einfachen "Bitten". Wer bittet, dem wird gegeben ... Gott sieht ins Herz, der weiß, wie ernsthaft es gemeint ist.
Das "phrouréo" ist laut Menge-Lexikon nicht die Wirkung einer Festung, sondern die Tätigkeit eines Wächters: "Bewachen, behüten, bewahren."
Wörter wie "Ernsthaftigkeit" oder "Festung" hier in den Text einzutragen, würde die Tätigkeit des Übersetzens überschreiten. Damit würde eine (hoffentlich) sinngemäße Übertragung versucht, was aber in das Gebiet des Auslegens und Interpretierens gehört. Genauso gehört auch das Auffinden von Strukturierungen in diesen Bereich.
Es wäre falsch, als Übersetzer dem Leser möglichst das eigene Nachdenken ersparen zu wollen ...
Mit herzlichen Grüßen
Uli