27.02.2022, 12:54
Hallo ihr Lieben,
heute schreibe ich euch einmal etwas über die "Brüder" im Neuen Testament.
Es ist eigentlich logisch, dass man als Übersetzer ein Wort nur dann richtig übersetzt, wenn man es in der richtigen Bedeutung übersetzt. Ein Wort der einen Sprache kann mehrere Bedeutungen haben, die man in der anderen Sprache nicht mit einem einzigen Wort übersetzen kann. Daran scheitert auch immer der Versuch einer konkordanten Übersetzung, bei der man im Deutschen immer dasselbe Wort für ein griechisches gebrauchen will. Ich habe die konkordante Methode in meiner Übersetzung eine Zeit lang versucht, bin aber recht schnell davon abgekommen. Wo es geht, übersetze ich ein griechisches Wort immer mit dem gleichen deutschen, aber es sind nicht viele Wörter, bei denen das geht. Das Wort "pneuma" z.B. heißt zwar meistens "Geist", aber an wenigen Stellen heißt es doch einfach "Wind".
Mit herzlichen Grüßen - der Herr segne euch!
Uli
heute schreibe ich euch einmal etwas über die "Brüder" im Neuen Testament.
Es ist eigentlich logisch, dass man als Übersetzer ein Wort nur dann richtig übersetzt, wenn man es in der richtigen Bedeutung übersetzt. Ein Wort der einen Sprache kann mehrere Bedeutungen haben, die man in der anderen Sprache nicht mit einem einzigen Wort übersetzen kann. Daran scheitert auch immer der Versuch einer konkordanten Übersetzung, bei der man im Deutschen immer dasselbe Wort für ein griechisches gebrauchen will. Ich habe die konkordante Methode in meiner Übersetzung eine Zeit lang versucht, bin aber recht schnell davon abgekommen. Wo es geht, übersetze ich ein griechisches Wort immer mit dem gleichen deutschen, aber es sind nicht viele Wörter, bei denen das geht. Das Wort "pneuma" z.B. heißt zwar meistens "Geist", aber an wenigen Stellen heißt es doch einfach "Wind".
Ein wichtiger Fall in diesem Sinne ist das griechische Wort "adelphós", das in einer Bedeutung "Bruder" heißt, aber eben nicht immer. Fangen wir im Plural an, da ist es zunächst einfacher. Es gibt in unserer Sprache "Brüder", "Schwestern" und das schöne Wort "Geschwister". Im Griechischen heißt "adelphai" eindeutig "Schwestern". "Brüder" sind "adelphoi". Wenn es aber Männer und Frauen sind, also Geschwister, sagt der Grieche ebenfalls "adelphoi". Dieses Wort muss also immer vom Zusammenhang her entweder mit "Brüder" oder mit "Geschwister" übersetzt werden. Wenn Paulus in seinen Briefen also "meine adelphoi" anredet, dann muss man, da alle angesprochen sind, also auch die Frauen, ganz eindeutig mit "meine Geschwister" übersetzen. "Meine Brüder" wäre falsch übersetzt.
Etwas komplexer wird die Sache im Singular. Da ist es im Griechischen im Prinzip dasselbe, aber im Deutschen haben wir kein Wort für ein einzelnes "Geschwister", leider. Das griechische "adelphos" heißt dann je nach Sinnzusammenhang entweder "Bruder" oder "eines der Geschwister" bzw. "Bruder oder Schwester". Wenn ich also z.B. Römer 14,10 so übersetze: "Du aber, was richtest du deinen Bruder oder deine Schwester? Und du, was schätzt du denn deinen Bruder oder deine Schwester gering?", dann habe nicht irgendeinem Zeitgeist entsprechend die Frauen mit hineingeflickt, sondern ich habe einfach richtig übersetzt.
Die bekannte "philadelphia", wäre dann demnach auch nicht die "Bruderliebe", sondern die "Geschwisterliebe". Da "philia" aber statt mit "Liebe" noch treffender mit "Freundschaft" zu übersetzen ist, ist "philadelphia" dann die "Freundschaft mit den Geschwistern". Ja, wenn wir das doch recht begreifen würden - als Christen sind wir Geschwister, und wir sind Freunde ...Mit herzlichen Grüßen - der Herr segne euch!
Uli