Nimm einfach eine andere, sprachlich nicht so alte, Übersetzung und die Sache wird deutlicher:
Diese Diskussion hatten wir zwei schon einmal. Evtl. mag Uli sich dazu äußern?
Zu:
Man sollte gut aufpassen, nicht zum Jünger einer bestimmten Bibelübersetzung zu werden und so die Mängel innerhalb derselben nicht erkennt.
Zitat:2Ch 32:31 So war es auch bei den Gesandten der Obersten von Babel, die zu ihm gesandt hatten, um nach dem Wunderzeichen zu fragen, das im Land geschehen war. Da ließ Gott ihn allein, um ihn zu prüfen, damit er alles erkannte, was in seinem Herzen war. (Rev.Elb.)Im heutigen Deutsch sind „versuchen“ und „prüfen“ deutlich vom Sinngehalt unterschieden. Damals, bei Luther, war das eher synonym.
Diese Diskussion hatten wir zwei schon einmal. Evtl. mag Uli sich dazu äußern?
Zu:
Zitat:ein böser Geist vom HERRN...Auch hier muss man auch sprachlichen Mangel vorwerfen. Es ist kein Geist, der von Gott selbst ausging oder irgendwie zu den Engeln gehören würde. Es handelt sich hier vielmehr darum, dass Gott, ähnlich wie bei Hiob, einem solchen Geist gestattete, Saul zu quälen.
Man sollte gut aufpassen, nicht zum Jünger einer bestimmten Bibelübersetzung zu werden und so die Mängel innerhalb derselben nicht erkennt.
Trotz so manchem Tief das ich erlebt habe, immer noch oder gerade deshalb Christ
