12.12.2006, 19:21
Hallo Jürgen und ihr anderen!
Es freut mich, dass die Frage nach den Begriffen auf solches Interesse stößt.
Dazu will ich nun aus meinen Kenntnissen noch ein bisschen nachlegen:
Die drei Titel, die Jesus in Matth. 23 seiner Jüngerschaft eindeutig verbietet, sind:
- Rabbi, das ist hebräisch und heißt wörtlich übersetzt 'Mein Großer'. Das ist der jüdische Titel eines ordinierten Schriftgelehrten bzw. Theolgen, heute auf Deutsch mit 'Rabbiner' wiedergegeben. Im christlichen Bereich wären das dann entsprechend die beiden juristisch gleichwertigen Titel 'Pfarrer' bzw. 'Pastor'.
- Patér, das heißt auf Deutsch 'Vater' bzw. 'Papa', davon wären dann auch 'Pabst' (italienisch: Papa) und Pater (lateinisch für Vater) betroffen.
- Kathegetés, das würde ich wie gesagt mit 'Leiter' wiedergeben, man könnte auch die Bezeichnung 'Meister' darunter fassen.
Die drei gängigen Bezeichnungen, die ich dem NT entnehme, sehe ich so:
- Ältere, das ist griechisch 'Presbýteroi', was traditionell mit 'Älteste' übersetzt wird. Presbyteroi ist tatsächlich aber die Steigerungsform, der Komparativ, was wörtlich 'Ältere' heißt. Der Superlativ 'Älteste' würde griechisch 'Presbýtatoi" heißen. Also, im griechischen NT gibt es keine 'Ältesten', nur Ältere. Ich finde das schon einen großen Unterschied, ist das doch kein absoluter, sondern ein relativer Begriff. Der Begriff 'Ältere' kommt aus dem jüdischen Hintergrund, aus dem griechischen dagegen der nächste:
- Verantwortliche, griechisch 'Epískopoi', heißt in der Grundbedeutung 'Beobachter'. Das Verb 'skopéin' heißt 'sehen, beobachten', die Vorsilbe 'epi-' heißt 'auf' bzw. 'über'. Der 'Epískopos' ist also jemand, der die Aufsicht bzw. Übersicht hat. Da wir hier kein gutes deutsches Wort haben, weil 'Aufseher' doch wieder etwas anderes ist, wähle ich hier den 'Verantwortlichen', weil das der griechischen Bedeutungsbandbreite am ehesten entspricht.
- Führende, das ist der im Hebräerbrief gebrauchte Begriff. Da dieser Brief ziemlich sicher an Judenchristen in Rom gerichtet ist, könnte dahinter ein römischer Hintergrund stecken. Griechisch 'Hegóumenoi' ist das Partizip von 'hegéisthai', zu deutsch 'führen'. Es ist also nicht das Substantiv 'Führer', sondern wie gesagt, das Partizip: 'Führende'.
Ich denke, es wäre schön, in der Gemeinde viele Ältere, Verantwortliche und Führende zu haben, an denen sich die anderen orientieren könnten und die danach schauen, dass die Sache in die richtige Richtung geht. Aber ich bin mir vom NT her ganz sicher, dass diese Sache nichts mit Ausbildung und Ordination, auch nichts mit Kommando und Regiment, sondern vielmehr mit geistlicher Reife, biblischer Erkenntnis und konsequenter Nachfolge zu tun hat.
So viel mal zu den Begriffen, ich hoffe, es hilft ein bisschen weiter.
Mit herzlichen Grüßen: Uli. (aus Oberschwaben)
Es freut mich, dass die Frage nach den Begriffen auf solches Interesse stößt.
Dazu will ich nun aus meinen Kenntnissen noch ein bisschen nachlegen:
Die drei Titel, die Jesus in Matth. 23 seiner Jüngerschaft eindeutig verbietet, sind:
- Rabbi, das ist hebräisch und heißt wörtlich übersetzt 'Mein Großer'. Das ist der jüdische Titel eines ordinierten Schriftgelehrten bzw. Theolgen, heute auf Deutsch mit 'Rabbiner' wiedergegeben. Im christlichen Bereich wären das dann entsprechend die beiden juristisch gleichwertigen Titel 'Pfarrer' bzw. 'Pastor'.
- Patér, das heißt auf Deutsch 'Vater' bzw. 'Papa', davon wären dann auch 'Pabst' (italienisch: Papa) und Pater (lateinisch für Vater) betroffen.
- Kathegetés, das würde ich wie gesagt mit 'Leiter' wiedergeben, man könnte auch die Bezeichnung 'Meister' darunter fassen.
Die drei gängigen Bezeichnungen, die ich dem NT entnehme, sehe ich so:
- Ältere, das ist griechisch 'Presbýteroi', was traditionell mit 'Älteste' übersetzt wird. Presbyteroi ist tatsächlich aber die Steigerungsform, der Komparativ, was wörtlich 'Ältere' heißt. Der Superlativ 'Älteste' würde griechisch 'Presbýtatoi" heißen. Also, im griechischen NT gibt es keine 'Ältesten', nur Ältere. Ich finde das schon einen großen Unterschied, ist das doch kein absoluter, sondern ein relativer Begriff. Der Begriff 'Ältere' kommt aus dem jüdischen Hintergrund, aus dem griechischen dagegen der nächste:
- Verantwortliche, griechisch 'Epískopoi', heißt in der Grundbedeutung 'Beobachter'. Das Verb 'skopéin' heißt 'sehen, beobachten', die Vorsilbe 'epi-' heißt 'auf' bzw. 'über'. Der 'Epískopos' ist also jemand, der die Aufsicht bzw. Übersicht hat. Da wir hier kein gutes deutsches Wort haben, weil 'Aufseher' doch wieder etwas anderes ist, wähle ich hier den 'Verantwortlichen', weil das der griechischen Bedeutungsbandbreite am ehesten entspricht.
- Führende, das ist der im Hebräerbrief gebrauchte Begriff. Da dieser Brief ziemlich sicher an Judenchristen in Rom gerichtet ist, könnte dahinter ein römischer Hintergrund stecken. Griechisch 'Hegóumenoi' ist das Partizip von 'hegéisthai', zu deutsch 'führen'. Es ist also nicht das Substantiv 'Führer', sondern wie gesagt, das Partizip: 'Führende'.
Ich denke, es wäre schön, in der Gemeinde viele Ältere, Verantwortliche und Führende zu haben, an denen sich die anderen orientieren könnten und die danach schauen, dass die Sache in die richtige Richtung geht. Aber ich bin mir vom NT her ganz sicher, dass diese Sache nichts mit Ausbildung und Ordination, auch nichts mit Kommando und Regiment, sondern vielmehr mit geistlicher Reife, biblischer Erkenntnis und konsequenter Nachfolge zu tun hat.
So viel mal zu den Begriffen, ich hoffe, es hilft ein bisschen weiter.
Mit herzlichen Grüßen: Uli. (aus Oberschwaben)